Démarrer ou arrêter la musique

NOLANDERS : 4 FREE PERFORMANCES AT YOUR HOUSE ! / 4 PERFORMANCES GRATUITES A VOTRE DOMICILE !





The main content of these 4 events : two- and four-footed dance with 2 animals sensitive to sounds of human voice (world poetry + song) and to musical improvisations on a lying windrum (ocean drum + german chinese & japanese harmonicas + Jew's harps from Vietnam).

Le contenu principal de ces 4 événements : danse bi- et quadrupède avec 2 animaux sensibles aux sons de la voix humaine (poésie mondiale + chant) et à un lying windrum (tambour-océan + harmonicas allemand chinois & japonais + guimbardes vietnamiennes).


Titles of the 4 performances/titres des 4 performances :

1. "et dans le ciel..." (only in french/ en français seulement)
      Ecrit de Jean-Luc Parant

2. Worstward Ho/Cap au Pire (english-french/anglais-français)
        Writing of/écrit de Samuel Beckett

3. Ma que sarà di noi ?/Qu'en sera-t-il de nous ? (italian only/en italien seulement)
      Poesia di Andrea Zanzotto

4. Kormak (french-italian/français-italien)
    Ecrit d'Antonin Artaud/traduction italienne Ly Thanh Tiên




Just two last things :

1) I ask to play in a complete dark (but don't worry, you'll still see and hear !) without any tobacco's smoke please,  because I am asthmatic !

2) I never make  my performances' videos  accessible.
I want each of them to be the lived experience of an unique host-guest : a two-in-one creator without any consumer !



Juste deux dernières choses :

1) Je demande à jouer dans le noir absolu (mais rassurez-vous, vous verrez et entendrez quand même !) sans aucune fumée de tabac SVP, car je suis asthmatique !

2) Je ne donne jamais à voir de vidéos de mes performances.
Je tiens à ce que chacune d'elles soit le vécu d'un seul hôte-invité : un créateur deux-en-un sans aucun consommateur !




"NOLANDERS" :

  • AN EXPEDITION FED WITH THE FOAM OF THE DAYS

  • A REALIZATION WITHOUT ANY APPROPRIATION, A SHARE OF  ENERGIES AND WISHES BEYOND ANY SPORTS EXPLOIT OR ANY ARTISTIC EXHIBITION.




"NOLANDERS" :

  • UNE EXPEDITION NOURRIE A L'ECUME DES JOURS

  • UNE REALISATION SANS APPROPRIATION AUCUNE, UN PARTAGE DES ENERGIES ET DES DESIRS AU-DELA DE TOUT EXPLOIT SPORTIF OU DE TOUTE EXHIBITION ARTISTIQUE.




I -  et dans le ciel il y a toujours le feu (in french/from Jean-Luc Parant) - only in french







Jean-Luc Parant est un poète ariégeois précurseur du rap, avec 500 mots seulement il célèbre le cosmos et anticipe la naissance d'un autre soleil qui fera vivre et penser autrement.































II -    Worstward Ho (from Samuel Beckett)


No art, only impulses : dancing impulse, moving impulse, saying impulse, animal and human impulse, musical impulse with a snare drum and a flugelhorn.
Acts of raw energy. Instinct and risk of things to do in real time, to improvize on the spot, in any real place, stage or else.


" Try again. Fail Again. Fail better. "
Tiên and his 2 dogs Madiba and Nanouk  triking everywhere work and play daily actions, mixing human language and silence of beast.


For Tiên, to struggle with text and unpredictible impulses of dogs is finally to follow spirit and irony of Beckett who trusted no more in calculated power of words but in their musical rhythm dance and visual medias.




Pas d'art, seulement des pulsions : dansante, mouvante, disante, animale ou humaine, musicale avec une caisse claire et un bugle.


Actes d'énergie brute. Instinct et risque de choses à faire en direct, à improviser sur place, dans n'importe quel lieu, scène ou autre.


"Essayer encore. Rater encore. Rater mieux."
Tiên et ses deux chiens Madiba et Nanouk allant partout en trike travaillent et jouent à des actions quotidiennes mélangeant langue humaine et silence de la bête.

Pour Tiên, lutter avec un texte et des pulsions animales c'est suivre l'esprit et l'ironie de Beckett qui ne croyait plus au pouvoir calculateur des mots mais au rythme musical, à la danse et aux médias visuels.










III - Ma che sarà di noi ?/Qu'en sera-t-il de nous ? Andrea ZANZOTTO  (italian/french)





La poesia di Andrea ZANZOTTO è un nodo nel legno, lei scava nella poliglotta terra  di italiani dialetti e europee lingue come una moderna talpa che possederai un'anima e un'inconscio.


Versi di Zanzotto cantano e ballano come le cicale del Sud per celebrare il mondo delle molteplici azioni con una umile e fluida energia.



La poésie d'Andrea ZANZOTTO est un noeud dans le bois, elle creuse dans la terre polyglotte des dialectes italiens et des langues européennes comme
une taupe moderne qui aurait une âme et un inconscient.

Les vers de Zanzotto chantent et dansent comme des cigales du Sud pour célébrer le monde des actions multiples avec une énergie humble et fluide.







IV -    KORMAK SOLO with 2 dogs (in italian/french from Antonin Artaud's works)







S'appuyant sur une vingtaine de fragments posthumes, en français et retraduits en italien, Ly Thanh Tiên, danseur-musicien-poète et nomade sur tricycle, met en chantier un pèse-nerfs bilingue qui va donner ce qu'Artaud appelle lui-même une « ardence » au travail.



Based on twenty posthumous fragments, in French and translated back into Italian, Ly Thanh Tiên, dancer-musician-poet and nomad triker, gets started on a bilingual nerves-scale that will give what Artaud calls himself an "ardourance" at work.




Dans KORMAK SOLO, les mots d'Artaud qui accompagnent l'action en temps réel produisent une ardanse, exécutée par un « corps en tapulte, en catapulte projeté … », lui-même mué à tout moment en instrument musical mêlé aux autres instruments pour « atteindre un diapason nouveau, produire des sons ou des bruits insupportables ».


In KORMAK SOLO, the words of Artaud that accompany the action in real time produce an ardance executed by a " tapulted, catapulted body ..." changed itself at any time into a musical instrument mixed with other instruments " in order to reach a new diapason, produce unbearable sounds or noises. "




Aux frontières de l'humain et de l'inhumain, un corps-à-corps s'engage sur scène :
  • d'une part, avec l'espace environnant, grâce aux « lying windrums », à un nunchaku thérapeutique, un sabre laser, des chaînes, des ampoules nues
  • d'autre part, avec deux chiens faisant une sorte de « danse-contact » sur les poèmes d'Artaud qui, à travers le nommé corps sans organes, revendiquait l'animalité en reprenant une phrase de Rimbaud : « Un tel est un chien et il ne le sait pas. » Pour tous deux, un chien est voisin de la chose morte et gardien de ce qui a disparu chez l'homme : « Le monde est conduit par l'ossuaire, la tombe de chien, … la langue onglée … »


On the borders of the human and the inhuman, a hand in hand joins up  on stage:
  • firstly, with the surrounding space, through “lying windrums”, therapeutic nunchaku, laser-saber, chains,bare bulbs
  • secondly, with two dogs making a kind of “contact-dance” on the poems of Artaud, who, through the so-called organless body, claimed the animality by resuming a sentence of Rimbaud : “ Such one is a dog and he doesn't know it. ” For both, a dog is neighbour dead thing and guardian of what disappeared in man  : “ The world is driven by ossuary, dogs' grave, ... tingling tongue ... ”




























Site web créé avec Lauyan TOWebDernière mise à jour : samedi 11 novembre 2017